Entrar en contacto por primera vez con la literatura de Gertrude Stein nos
dejará posiblemente confundidos y desorientados. La experiencia es la de viajar
a una realidad alternativa en la que, aunque te encuentras en un mundo
reconocible, las reglas son algo diferentes. La inhabilidad de descifrar esta
nueva realidad así como los elementos, fuera de lugar, del texto, condenarán al
lector a divagar sin sentido por la narrativa de Stein.
Uno de los elementos que
contribuyen al complejo estilo literario de la escritora norteamericana es la
descontextualización de las palabras. Stein experimenta con las palabras
extrayéndolas de su ambiente familiar y colocándolas dentro de nuevas asociaciones.
El resultado de este experimento es que las palabras son reclamadas para ser
impregnadas de nuevos significados.
Este proceso es reminiscente de la semiótica (o semiología) - el estudio
del lenguaje como signos - cuyo pionero fue Ferdinand de Saussure. Según el
lingüista suizo, el lenguaje es un sistema arbitrario compuesto de una serie de
signos. A su vez, esto signos son el resultado de la asociación entre el
significante – la forma del signo – y el significado – el concepto representado
por el signo. Para Saussure, tanto el significante como el significado son
puramente ‘psicológicos’ y por lo tanto, el concepto que transmiten no puede
ser sujeto a una verdad o realidad absoluta (Saussure 14 -15 66, 67.)
Este contexto es útil cuando se intenta encontrar un
sentido al proyecto que impulsa el peculiar estilo de escritura de Paris Francia. Esta referencia no
implica, sin embargo, que la inspiración de Stein se haya originado en la
semiótica o la lingüística. La norteamericana era una revolucionaria del lenguaje
por mérito propio. En varias de las charlas que dio a lo largo de los Estados
Unidos, Stein mostró su desdén por las convenciones gramaticales.
Por
ejemplo, su sentimiento con respecto a las comas era que, “at the most a comma
is a poor period that lets you stop and take a breath but if you want to take a
breath you ought to know yourself that you want to take a breath. (A lo más la coma es un punto pobre que permite
detenerte y tomar aire pero si quieres tomar aire deberías saber por ti mismo
que quieres tomar aire)" (Poetry and Grammar 221).
Regresando a la discusión del ámbito de Paris Francia, la siguiente cita de la
obra ilumina el acercamiento inquisitivo de Stein hacia el lenguaje. La misma
es parte de un extracto que se refiere a los estudios de inglés de unas chicas
francesas quienes escogen a Hamlet para completar su tarea de traducción. La
narradora especula que la razón detrás de esta elección es que un gran número
de palabras arcaicas del inglés son “palabras completamente francesas” (74-75) y
continúa con la idea de que: “I have often thought a lot about the words that
make the English language, and much as I have thought about it, a war makes it
even more definite, as in this Hamlet.” (Frecuentemente he pensado bastante en
las palabras que conforman el idioma inglés y por mucho que he pensado en ello,
una guerra lo hace más definitivo, como en Hamlet) (75)
Considero que esta cita es un reconocimiento por parte
de Stein de su profundo interés en la
manera en que las palabras funcionan dentro de un sistema de lenguaje. También
parece insinuar que sin importar cuánto se piense sobre el significado de las
palabras, eventos tales como una guerra
u otros factores históricos terminan por crear o transferir términos entre
idiomas en sucesos arbitrarios e incluso espontáneos.
La anécdota de las chicas francesas ilustra que la
naturaleza arbitraria no es solamente inherente a la forma del signo pero al
concepto que representa. Para las estudiantes francesas, un conjunto de
palabras arcaicas tiene un gran significado en su estudio de la lengua inglesa
mientras que esos mismos signos parecen completamente irrelevantes para otros
cuando se tiene en cuenta que se trata de términos que, “the English language
to-day no longer uses.” (El idioma inglés hoy en día ya no utiliza) (75)
Tanto la fluidez así como la aleatoriedad del
significado proveen a Stein con una especie de arcilla elástica que puede ser
manipulada, deconstruida y reconstruida para dar forma a su proyecto del
lenguaje. Sara J. Ford explica que Stein yuxtapone palabras en una manera que
las remueve de su contexto u orden convencional y las coloca dentro de nuevas
relaciones y asociaciones (50) Esta fluidez
de patrones permite a Stein experimentar con las palabras, librándolas de
significados ordinarios y obsoletos para infusionarlas con unos más interesantes
y actuales.
Nota: Este es un extracto de un trabajo que escribí para
una clase llamada La Novela Internacional del siglo XX. Si a alguien le interesa
adquirir el trabajo completo, me puede contactar a través de mi página web www.adamslanguagesolutions.com
Referencias
Ford, Sara J. Gertrude Stein and Wallace Stevens: The Performance of Modern Consciousness.
Routledge, 2011.
New World Encyclopedia. “Art for art's
sake.” http://www.newworldencyclopedia.org
Oxford Dictionaries. “Fashion.” http://www.oxforddictionaries.com
Saussure, Ferdinand de. Course in
General Linguistics (trans. Roy Harris) London: Duckworth, ([1916] 1983)
Stein, Gertrude. Paris France.
Liveright, 1996.
Stein, Gertrude. “Poetry and Grammar,” in Lectures in America. New York: Random House, 1935.
No hay comentarios:
Publicar un comentario